1. 首页 > 经典美文

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

译 典

2020.8.3 第215期

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

塞下曲

【唐】卢纶

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶(739~799),字允言,别称卢户部,河中蒲县(今山西蒲县)人,祖籍范阳涿县(今河北涿州),唐代诗人,大历十才子之一。

著有《卢户部诗集》。

LU Lun(739-799), styled Keeping Word and nicknamed Minister Lu of Household Register, born in Puxian County, Hezhong (present-day Puxian County, Shanxi Province). His ancestral home was Zhuoxian County, Fanyang (present-day Zhuozhou, Hebei Province). Lu, a poet in the Tang dynasty, was one of the ten geniuses of the Dali period (766-780) in the Tang dynasty. He authoredAn Anthology of Minister Lu of Household Register.(邵瑞雪译)

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

Border Songs

By LU Lun

Tr. ZHAO Yanchun

The wild geese fly in dim moon light;

The Hun chief flees into the night.

I’d spur my horse to chase the foe,

My bow and sword so cloaked with snow.

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

塞下曲卢纶原文(塞下曲翻译及赏析)

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

声明:部分文章和图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除:wzwt58@qq.com 。本站发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关,不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。本文地址:https://www.xhszuowen.com/lsqw/17349.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息