1. 首页 > 经典美文

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其一

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

九曲黄河万里沙,

浪淘风簸自天涯。

如今直上银河去,

同到牵牛织女家。

To the Tune of LANG TAO SHA I/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Wi' nine turns, Yellow River flows with sands from afar;

Coming from the skyline with wind-blown waves thither.

I have straightway come up the Milky Way so far;

Along we reach homes of Altair an' Vega hither.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其二

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

洛水桥边春日斜,

碧流清浅见琼砂。

无端陌上狂风疾,

惊起鸳鸯出浪花。

To the Tune of LANG TAO SHA II/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

By the Luoshui Bridge the spring sun sets to the west;

In the stream clear and shallow we can see sands best.

On the road blows the fast gale sans reason at all;

The gale frights mulabiles to flee from waves abreast.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其三

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

汴水东流虎眼文,

清淮晓色鸭头春。

君看渡口淘沙处,

渡却人间多少人。

To the Tune of LANG TAO SHA III/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The Bian River flows eastward with the ripples fine;

At morn, clear Huai River shows th' duck-head-green spring scene.

See the ferry where water's washing sands that shine;

How many people have passed through the world you've seen.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其四

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

鹦鹉洲头浪飐沙,

青楼春望日将斜。

衔泥燕子争归舍,

独自狂夫不忆家。

To the Tune of LANG TAO SHA IV/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

In Parrot Island the waves sweep the mud and sands;

On brothel to view spring light till th' sun sets, she stands.

The swallows with the mud try to fly to their nests;

Not homesick at all is but th' dude in alien lands.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其五

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

濯锦江边两岸花,

春风吹浪正淘沙。

女郎剪下鸳鸯锦,

将向中流匹晚霞。

To the Tune of LANG TAO SHA V/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Along th' banks of Zhuojin River bloom flowers mae;

The spring breeze blows water and waves wash grits away..

The girl cut a piece of mandarin-duck brocade;

Casting it to th' midstream, it's fair as sunset ray.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其六

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

日照澄洲江雾开,

淘金女伴满江隈。

美人首饰侯王印,

尽是沙中浪底来。

To the Tune of LANG TAO SHA VI/ IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The rising sun shines on the isle where mists just start;

The riverside's full of gold panning women smart.

The beauties' jewels and lords' gold seals are all made

Of the gold that the sands in the huge waves impart.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

浪淘沙·九首其七

词/刘禹锡(772-842) 唐代

译/赵宜忠 JOHN

八月涛声吼地来,

头高数丈触山回。

须臾却入海门去,

卷起沙堆似雪堆。

To the Tune of LANG TAO SHA VII/IX

By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The huge August waves are roaring to come hither;

The high waves turn back 'fter hitting the hill thither.

In a while, they flow back to the sea and meet there;

Th' sandpiles rolled up look like snowdrifts of hue ither.

浪淘沙刘禹锡其七(刘禹锡浪淘沙之七赏析)

译者简介:

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外,曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部。

声明:部分文章和图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除:wzwt58@qq.com 。本站发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关,不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。本文地址:https://www.xhszuowen.com/lsqw/19798.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息